| 1 |
23:59:58 |
eng-rus |
econ. |
First Economic Stimulus Programme |
Первая программа стимулирования экономики (Германии) |
Irina Verbitskaya |
| 2 |
23:59:23 |
eng-rus |
econ. |
Second Economic Stimulus Programme |
Вторая программа стимулирования экономики (Германии) |
Irina Verbitskaya |
| 3 |
23:41:42 |
rus-ger |
gen. |
душевное родство |
Seelenverwandtschaft |
Abete |
| 4 |
23:35:38 |
eng-rus |
gen. |
spare capacity |
нереализованный потенциал |
Irina Verbitskaya |
| 5 |
23:27:47 |
eng |
abbr. ed. |
IMD |
International Institute for Management Development |
Catherine-the-Brave |
| 6 |
23:23:47 |
eng-rus |
logist. |
disruption of traffic |
сбой в работе транспорта |
Irina Verbitskaya |
| 7 |
23:22:56 |
eng |
abbr. mach.mech. |
Automatic Stabilization and Control System |
ASCS |
Interex |
| 8 |
23:17:05 |
eng-rus |
gen. |
have the responsibility to ensure |
возложена обязанность обеспечивать (They are the owners of the pipeline. They have the responsibility to ensure the integrity of the pipeline. – На них возложена обязанность обеспечивать ...) |
ART Vancouver |
| 9 |
23:11:15 |
eng-rus |
cliche. |
you got your just desserts |
каждому воздастся по заслугам |
Interex |
| 10 |
23:07:16 |
eng-rus |
cliche. |
shoot for the moon |
метить высоко |
Interex |
| 11 |
23:06:43 |
eng-rus |
gen. |
hedge maze |
лабиринт "живая изгородь" (wikipedia.org) |
Andy |
| 12 |
22:49:10 |
eng-rus |
mil. |
Fog Ejector |
распылитель генератор тумана |
WiseSnake |
| 13 |
22:48:23 |
eng-rus |
geogr. |
Peene |
Пеене (река, протекающая по территории Германии) |
Irina Verbitskaya |
| 14 |
22:47:23 |
eng-rus |
saying. |
he who laughs last, laughs best |
Смеётся тот, кто смеётся последним |
Interex |
| 15 |
22:47:15 |
eng-rus |
yacht. |
marina |
яхтенный причал |
Vladimir |
| 16 |
22:40:26 |
eng-rus |
logist. |
Lower Elbe |
Нижняя Эльба |
Irina Verbitskaya |
| 17 |
22:36:51 |
eng-rus |
fig. |
precautionary savings |
сбережения на чёрный день (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 18 |
22:35:48 |
eng-rus |
fin. |
precautionary savings |
сбережения на непредвиденные цели (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 19 |
22:33:38 |
eng-rus |
fin. |
precautionary savings |
сбережения на непредвиденный случай (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 20 |
22:32:49 |
eng-rus |
fin. |
precautionary savings |
сбережения на непредвиденные нужды (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 21 |
22:31:01 |
eng-rus |
gen. |
dependence on |
зависимость от |
Alex_Odeychuk |
| 22 |
22:30:38 |
eng-rus |
econ. |
dependence on exports |
зависимость от экспорта (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
| 23 |
22:27:08 |
eng-rus |
fin. |
fiscal consolidation |
налогово-бюджетная консолидация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 24 |
22:23:20 |
eng-rus |
mil. |
Impact Round |
ударный заряд |
WiseSnake |
| 25 |
22:22:56 |
eng |
abbr. mach.mech. |
ASCS |
Automatic Stabilization and Control System |
Interex |
| 26 |
22:22:20 |
eng-rus |
econ. |
at postcrisis levels |
на докризисном уровне (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 27 |
22:20:47 |
eng-rus |
manag. |
onetime boss |
бывший начальник (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 28 |
22:19:46 |
eng-rus |
fin. |
public savings rate |
норма государственных сбережений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 29 |
22:18:18 |
eng-rus |
fin. |
ratio of debt to gross domestic product |
отношение долга к валовому внутреннему продукту (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 30 |
22:10:25 |
eng-rus |
product. |
compliance supervisor |
нормоконтролёр |
hizman |
| 31 |
22:08:11 |
eng-rus |
fin. |
ensure long-term fiscal sustainability |
обеспечивать долгосрочную устойчивость налогово-бюджетной сферы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 32 |
22:05:54 |
eng-rus |
fin. |
long-term fiscal sustainability |
долгосрочная устойчивость налогово-бюджетной сферы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 33 |
22:04:29 |
eng-rus |
fin. |
fiscal sustainability |
устойчивость налогово-бюджетной сферы (New York Times; русс. перевод заимствован из Заявления Правительства Российской Федерации и Центрального банка Российской Федерации об экономической политике на 2001 год и некоторых аспектах стратегии на среднесрочную перспективу, одобренного на заседании Совета Директоров Центрального банка РФ 6 апреля 2001 г. и на заседании Правительства РФ 13 апреля 2001 г.) |
Alex_Odeychuk |
| 34 |
22:03:50 |
eng-rus |
inf. |
predicament |
передряга |
vovazl |
| 35 |
21:55:33 |
eng-rus |
nautic. |
state of tide |
уровень прилива |
Irina Verbitskaya |
| 36 |
21:54:23 |
eng-rus |
film.light. |
lite panel |
лайт-панель |
Vera Fluhr |
| 37 |
21:54:20 |
rus-fre |
GOST. |
имитатор помех |
imitateur de brouillage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 38 |
21:54:00 |
rus-ger |
GOST. |
имитатор помех |
Störimitator (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 39 |
21:53:29 |
eng-rus |
econ. |
on the order book |
внесённый в список заказов |
Irina Verbitskaya |
| 40 |
21:52:42 |
eng-rus |
econ. |
on the order book |
заказанный |
Irina Verbitskaya |
| 41 |
21:52:41 |
eng-rus |
GOST. |
simulator of disturbance |
имитатор помех (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 42 |
21:52:31 |
eng-rus |
gen. |
be badly in need |
остро нуждаться (of ... – ... в чём-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
| 43 |
21:50:47 |
eng-rus |
GOST. |
simulated disturbance |
имитируемая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 44 |
21:50:36 |
rus-ger |
GOST. |
имитируемая помеха |
Imitationstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 45 |
21:50:09 |
rus-fre |
GOST. |
имитируемая помеха |
brouillage imiter (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 46 |
21:49:29 |
eng-rus |
polit. |
United Russia party |
партия "Единая Россия" (англ. перевод взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
| 47 |
21:48:14 |
rus-ger |
GOST. |
анализатор помех |
Störanalizator (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 48 |
21:48:13 |
eng-rus |
polit. |
party of power |
партия власти (the ~) |
Alex_Odeychuk |
| 49 |
21:45:34 |
eng-rus |
polit. |
in the next presidential election |
на следующих президентских выборах (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
| 50 |
21:45:17 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Brake-force Distribution |
Электронное распределение тормозных усилий |
SKLV |
| 51 |
21:44:51 |
eng-rus |
GOST. |
noise meter |
измеритель помех (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 52 |
21:44:17 |
rus-ger |
GOST. |
измеритель помех |
Stör-Messgerät (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 53 |
21:44:05 |
eng-rus |
polit. |
return to the Kremlin |
вернуться в Кремль (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
| 54 |
21:43:42 |
rus-fre |
GOST. |
измеритель помех |
appareil de mesure de brouillage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 55 |
21:43:08 |
rus-fre |
GOST. |
измерительная площадка |
emplasement d'essai (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 56 |
21:42:03 |
eng-rus |
polit. |
now-prime minister |
действующий премьер-министр (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 57 |
21:41:41 |
rus-ger |
GOST. |
измерительная площадка |
Feldstarke-Messplatz (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 58 |
21:41:25 |
eng-rus |
polit. |
now-prime minister |
нынешний премьер-министр (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
| 59 |
21:38:42 |
eng-rus |
GOST. |
test site |
измерительная площадка (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 60 |
21:36:35 |
eng-rus |
GOST. |
TEM-cell |
Т-камера (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 61 |
21:36:03 |
rus-ger |
GOST. |
Т-камера |
T-Raum (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 62 |
21:35:49 |
eng-rus |
tech. |
air make-up |
приточная вентиляционная установка |
memo_541 |
| 63 |
21:35:43 |
rus-fre |
GOST. |
Т-камера |
chambre T-genre (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 64 |
21:35:05 |
rus-fre |
GOST. |
безэховая камера |
chambre non écho (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 65 |
21:34:37 |
eng-rus |
media. |
television station |
телевизионный канал (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 66 |
21:34:32 |
rus-ger |
GOST. |
безэховая камера |
reflexionfreier Raum (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 67 |
21:33:57 |
eng-rus |
media. |
independent television station |
независимый телевизионный канал (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 68 |
21:32:33 |
eng-rus |
gen. |
Earthalmond |
Чуфа (лат. Cyperus esculentus; многолетнее травянистое растение семейства Осоковые) |
webmassa |
| 69 |
21:32:09 |
rus-fre |
GOST. |
экранированная камера |
chambre de écran (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 70 |
21:31:34 |
rus-ger |
GOST. |
экранированная камера |
Schirmungsraum (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 71 |
21:31:24 |
eng-rus |
gen. |
Tigernut |
Чуфа (лат. Cyperus esculentus; многолетнее травянистое растение семейства Осоковые) |
webmassa |
| 72 |
21:30:48 |
eng-rus |
GOST. |
screened chamber |
экранированная камера (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 73 |
21:30:29 |
eng-rus |
gen. |
Tigernut Sedge |
Чуфа (лат. Cyperus esculentus; многолетнее травянистое растение семейства Осоковые) |
webmassa |
| 74 |
21:28:36 |
eng-rus |
gen. |
Chufa Sedge |
Чуфа лат. Cyperus esculentus, сыть съедобная (многолетнее травянистое растение семейства Осоковые) |
webmassa |
| 75 |
21:27:05 |
eng-rus |
GOST. |
unwanted signal |
мешающий сигнал (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 76 |
21:26:33 |
eng-rus |
gen. |
yellow nutsedge |
Чуфа (лат. Cyperus esculentus; многолетнее травянистое растение семейства Осоковые) |
webmassa |
| 77 |
21:26:19 |
rus-fre |
GOST. |
мешающий сигнал |
signal brouilleur (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 78 |
21:25:42 |
rus-fre |
GOST. |
внутрисистемная помеха |
brouillage intra-systèmes (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 79 |
21:24:24 |
eng-rus |
GOST. |
intra-system disturbance |
внутрисистемная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 80 |
21:23:46 |
eng-rus |
gen. |
nutsedge |
Циперус (Cyperus – Семейство Осоковые / Cyperaceae) |
webmassa |
| 81 |
21:21:41 |
eng-rus |
GOST. |
inter-system disturbance |
межсистемная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 82 |
21:21:22 |
rus-fre |
GOST. |
межсистемная помеха |
brouillage inter-systèmes (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 83 |
21:20:50 |
rus-ger |
GOST. |
межсистемная помеха |
Zwischensistemstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 84 |
21:20:33 |
eng-rus |
account. |
semi-fixed costs |
условно постоянные затраты |
tfennell |
| 85 |
21:20:28 |
eng-rus |
softw. |
tickless |
Энергосберегающая технология, используемая в Linux. (Позволяет избежать периодического опроса CPU внутренним таймером, когда CPU находится в режиме бездействия. Таким образом CPU реже выходит из состояния сбережения энергии.) |
ilyakon |
| 86 |
21:19:21 |
eng-rus |
GOST. |
broadband disturbance |
широкополосная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 87 |
21:18:44 |
rus-fre |
GOST. |
широкополосная помеха |
brouillage à large bande (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 88 |
21:18:21 |
rus-ger |
GOST. |
широкополосная помеха |
Breitbandstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 89 |
21:17:33 |
rus-fre |
GOST. |
узкополосная помеха |
brouillage à bande etraite (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 90 |
21:16:55 |
eng-rus |
gen. |
aggravating to install |
сложный неудобный в установке |
webmassa |
| 91 |
21:15:54 |
rus-ger |
GOST. |
нерегулярная помеха |
Unregularstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 92 |
21:15:41 |
rus-fre |
GOST. |
нерегулярная помеха |
brouillage non regulier (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 93 |
21:15:23 |
eng-rus |
gen. |
aggravating |
неудобный |
webmassa |
| 94 |
21:15:09 |
rus-fre |
GOST. |
регулярная помеха |
brouillage regulier (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 95 |
21:14:38 |
rus-ger |
GOST. |
регулярная помеха |
Regularstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 96 |
21:14:01 |
rus-ger |
GOST. |
непродолжительная помеха |
Krachstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 97 |
21:13:26 |
rus-fre |
GOST. |
непродолжительная помеха |
crachement (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 98 |
21:13:07 |
eng-rus |
polit. |
ascend to the presidency |
становиться президентом (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 99 |
21:11:47 |
rus-ger |
GOST. |
импульсно-шумовая помеха |
Impulsrauschstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 100 |
21:09:42 |
eng-rus |
gen. |
landscape fabric |
геотекстиль |
webmassa |
| 101 |
21:09:36 |
eng-rus |
gen. |
as it stands |
на данном этапе |
Pickman |
| 102 |
21:08:49 |
rus-ger |
cosmet. |
порошкообразная маска |
Pulvermask |
DinGo_1 |
| 103 |
21:08:45 |
rus-fre |
GOST. |
шумовая помеха |
brouillage de bruit (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 104 |
21:07:06 |
rus-fre |
GOST. |
электромагнитный импульс |
impulsion électromagnétic (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 105 |
21:05:36 |
rus-ger |
GOST. |
контактная помеха |
Kontaktstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 106 |
21:05:09 |
rus-fre |
GOST. |
контактная помеха |
brouillage de contact (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 107 |
21:04:44 |
rus-fre |
GOST. |
коммутационная помеха |
brouillage de commutation (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 108 |
21:04:23 |
rus-ger |
GOST. |
коммутационная помеха |
Kommutationstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 109 |
21:03:38 |
rus-ger |
GOST. |
индустриальная помеха |
industrie Störung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 110 |
21:03:20 |
rus-fre |
GOST. |
индустриальная помеха |
brouillage industrielle (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 111 |
21:02:35 |
rus-fre |
GOST. |
кондуктивная помеха |
brouillage conduitic (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 112 |
21:01:36 |
rus-ger |
GOST. |
кондуктивная помеха |
leitungsgefuhrte Störung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 113 |
21:00:49 |
rus-fre |
GOST. |
излучаемая помеха |
brouillage rayonnements (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 114 |
20:57:38 |
eng-rus |
gen. |
rough looking |
убогий |
webmassa |
| 115 |
20:57:16 |
rus-fre |
med. |
гипсаритмия |
hypsarythmie |
TaniaTs |
| 116 |
20:55:56 |
rus |
abbr. publ.law. |
УП |
унитарное предприятие |
hizman |
| 117 |
20:53:55 |
eng-rus |
mil. |
Launching Cartridge |
вышибной заряд |
WiseSnake |
| 118 |
20:51:53 |
eng-rus |
gen. |
mat down |
сминаться |
webmassa |
| 119 |
20:49:10 |
eng-rus |
econ. |
international security standards |
международные стандарты обеспечения безопасности |
Irina Verbitskaya |
| 120 |
20:48:11 |
eng-rus |
avia. |
aircraft corporation |
авиастроительная корпорация (англ. перевод взят из статьи в Wall Street Journal. – 2010. – March 20.) |
Alex_Odeychuk |
| 121 |
20:46:57 |
eng-rus |
garden. |
grass clippings |
скошенная трава, сено (свежескошенная трава) |
webmassa |
| 122 |
20:44:11 |
eng-rus |
econ. |
competitive disadvantage |
неблагоприятное конкурентное условие |
Irina Verbitskaya |
| 123 |
20:43:16 |
eng-rus |
econ. |
competitive disadvantage |
конкурентный недостаток |
Irina Verbitskaya |
| 124 |
20:41:01 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Traction Control |
электронная антипробуксовочная система (поддерживает оптимальный уровень сцепления с дорогой) |
ВВладимир |
| 125 |
20:38:44 |
eng-rus |
gen. |
strike a balance |
соблюдать баланс (For this reason, a balance has to be struck between the necessary measures on the one hand and the ability of transport system to operate efficiently on the other hand) |
Irina Verbitskaya |
| 126 |
20:36:03 |
eng-rus |
gen. |
delay-free |
с отсутствием задержек |
Irina Verbitskaya |
| 127 |
20:33:19 |
rus-ger |
dermat. |
стрии растяжки кожи |
Dehnungsstreifen |
DinGo_1 |
| 128 |
20:22:24 |
eng-rus |
pharma. |
non-prescription pad |
листовка, поощряющая отказ от антибиотиков |
peregrin |
| 129 |
20:20:20 |
rus-est |
auto. |
ассистент переключения фар дальнего света содержит датчик переключения дальнего света на ближний при обнаружении движущихся по полосе движения и встречной полосе транспортных средств. Переключение на дальний свет происходит автоматически при обнаружении свободной трассы |
kaugtulede ümberlülitusassistent |
ВВладимир |
| 130 |
20:19:24 |
eng-rus |
auto. |
high beam assist |
ассистент переключения фар дальнего света (содержит датчик переключения дальнего света на ближний при обнаружении движущихся по полосе движения и встречной полосе транспортных средств. Переключение на дальний свет происходит автоматически при обнаружении свободной трассы) |
ВВладимир |
| 131 |
20:18:50 |
eng-rus |
econ. |
heritage conservation |
сохранение наследия |
Irina Verbitskaya |
| 132 |
20:14:22 |
eng-rus |
gen. |
Grand Chamber of the European Court |
Большая Палата Европейского Суда |
Alexander Demidov |
| 133 |
20:03:10 |
eng-rus |
garden. |
pine straw |
хвоя сосны |
webmassa |
| 134 |
19:49:25 |
eng-rus |
econ. |
German Adaptation Strategy |
Стратегия Германии по адаптации к климатическим изменениям |
Irina Verbitskaya |
| 135 |
19:36:55 |
rus-fre |
med. |
причина заболевания |
cause de la maladie (медтцтнская документация) |
Elena Beau |
| 136 |
19:21:01 |
eng-rus |
perf. |
agarwood |
орлиное дерево (Aquillaria agalocha) |
Anton S. |
| 137 |
19:17:09 |
rus-ger |
mil. |
карательная экспедиция |
Strafzug |
Ksuhis |
| 138 |
19:14:28 |
eng-rus |
inf. |
swipe a card |
"прокатать" карточку (через считывающее устройство) |
readerplus |
| 139 |
19:08:08 |
eng-rus |
gen. |
Fucking, fuckingly, fucking way,oh my fucking |
охуительно, охуительный |
Tabooterm |
| 140 |
19:04:56 |
eng-rus |
psychol. |
wayward youth |
трудный подросток |
moreindigo |
| 141 |
19:01:44 |
eng-rus |
mil. |
security glass |
безопасное стекло |
WiseSnake |
| 142 |
19:00:22 |
eng-rus |
build.mat. |
construction adhesive |
высокопрочный клей (для строительных работ) |
Скоробогатов |
| 143 |
19:00:18 |
rus-fre |
GOST. |
электростатическая помеха |
brouillage électrostatique (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 144 |
18:59:41 |
rus-ger |
GOST. |
электростатическая помеха |
elektrostatische Störung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 145 |
18:58:19 |
rus-ger |
GOST. |
космическая помеха |
galaktische Störung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 146 |
18:57:52 |
rus-ger |
GOST. |
атмосферная помеха |
atmosphärische Störung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 147 |
18:56:51 |
rus-ger |
GOST. |
естественная помеха |
Natürstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 148 |
18:55:37 |
eng |
abbr. |
Federation of European Producers of Abrasive Products |
FEPA |
Mozzy |
| 149 |
18:52:41 |
rus-fre |
GOST. |
устойчивость к электромагнитной помехе |
immunité à une perturbance (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 150 |
18:51:34 |
rus-fre |
GOST. |
невосприимчивость электромагнитная |
immunité (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 151 |
18:51:00 |
rus-ger |
GOST. |
невосприимчивость электромагнитная |
Storfestigkeit (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 152 |
18:49:46 |
rus-ger |
GOST. |
порог восприимчивости |
Störemptindungsgrenze (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 153 |
18:49:17 |
eng-rus |
tech. |
mounting orientation |
направление установки |
AMlingua |
| 154 |
18:49:16 |
rus-fre |
GOST. |
порог восприимчивости |
seuil de sensibilité (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 155 |
18:48:01 |
rus-ger |
GOST. |
восприимчивость электромагнитная |
Störempfindlichkeit (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 156 |
18:43:53 |
eng |
abbr. nautic. |
Loading Port/Discharging Port |
LP/DP |
gerasymchuk |
| 157 |
18:33:29 |
eng-rus |
gen. |
bioluminеscent |
биолюминесцентный, самосветящийся |
yurt |
| 158 |
18:27:01 |
rus-est |
auto. |
система контроля давления воздуха в шинах |
rehvirõhu monitooringusüsteem |
ВВладимир |
| 159 |
18:26:48 |
rus-ger |
busin. |
личная ответственность основателя общества за целостность основного капитала в моменте регистрации общества |
Differenzhaftung |
Siegie |
| 160 |
18:23:39 |
rus-est |
auto. |
передняя ось |
esitelg |
ВВладимир |
| 161 |
18:21:47 |
rus-ita |
gen. |
сердито |
rabbiosamente |
iuliaju |
| 162 |
18:19:22 |
eng-rus |
account. |
AA |
учёт основных средств (assets accounting) |
Georgy Moiseenko |
| 163 |
18:17:14 |
rus-ita |
gen. |
раздражённые |
infastiditi |
iuliaju |
| 164 |
18:14:50 |
rus-ita |
gen. |
все вы такие |
siete tutti gli stessi |
Yanick |
| 165 |
18:11:55 |
rus-ita |
gen. |
слабый голосок |
fil di voce |
Yanick |
| 166 |
18:11:32 |
eng-rus |
refrig. |
drain resistor |
обогреватель сливных шлангов |
translator911 |
| 167 |
18:03:42 |
rus-ita |
inf. |
вить верёвки из кого-л. |
menare per il naso |
Yanick |
| 168 |
18:01:14 |
rus-ita |
gen. |
я с самого утра на ногах |
sono in piedi da questa mattina |
Yanick |
| 169 |
18:00:44 |
eng-rus |
tech. |
rivet assembly |
узел на заклёпках |
translator911 |
| 170 |
17:59:35 |
rus-ita |
gen. |
неискренность |
mala fede |
Yanick |
| 171 |
17:58:52 |
rus-fre |
GOST. |
помехоподавляющий элемент |
dispositif d'antiparasitage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 172 |
17:58:26 |
rus-ger |
GOST. |
помехоподавляющий элемент |
Entstörelement (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 173 |
17:57:30 |
rus-ger |
GOST. |
помехоподавляющее оборудование |
Entstörausrüstung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 174 |
17:57:00 |
rus-fre |
GOST. |
помехоподавляющее оборудование |
equipment d'antiparasitage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 175 |
17:56:11 |
rus-ita |
gen. |
не твоё дело |
fatti i fatti tuoi |
Yanick |
| 176 |
17:56:08 |
rus-ger |
GOST. |
подавление помех |
Beeinflussungs-Unterdruckung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 177 |
17:55:37 |
eng |
abbr. |
FEPA |
Federation of European Producers of Abrasive Products |
Mozzy |
| 178 |
17:55:12 |
rus-fre |
gen. |
болтоверт |
boulonneuse |
nomer-nol |
| 179 |
17:55:02 |
rus-ger |
GOST. |
норма на уровень излучения |
Strähl-Grenzwert (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 180 |
17:54:24 |
rus-fre |
GOST. |
норма на уровень излучения |
valeur limite d'une niveau de rayonnement (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 181 |
17:53:37 |
rus-fre |
GOST. |
уровень излучения |
niveau de rayonnement (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 182 |
17:53:21 |
rus-ita |
gen. |
не твоё дело |
bada ai fatti tuoi |
Yanick |
| 183 |
17:53:15 |
rus-ger |
GOST. |
уровень излучения |
Strählungspegel (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 184 |
17:53:10 |
rus-ita |
gen. |
не твоё дело |
bada i fatti tuoi |
Yanick |
| 185 |
17:52:27 |
rus-ger |
GOST. |
норма на эмиссию |
Emissiongrenze (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 186 |
17:52:09 |
rus-ita |
gen. |
не твоё дело |
non г affar tuo |
Yanick |
| 187 |
17:51:42 |
eng-rus |
gen. |
feed-in tariff |
стимулирующий тариф |
yurt |
| 188 |
17:51:14 |
rus-fre |
GOST. |
уровень эмиссии |
niveau d'émission (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 189 |
17:50:53 |
rus-ger |
GOST. |
уровень эмиссии |
Emissionspegel (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 190 |
17:50:29 |
rus-fre |
gen. |
сопли |
mouche |
nomer-nol |
| 191 |
17:49:10 |
rus-est |
gen. |
мочка уха |
kõrvanibu |
Juljettt |
| 192 |
17:48:38 |
rus-ger |
GOST. |
источник помехи |
elektromagnetische Störguelle (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 193 |
17:48:29 |
rus-ita |
gen. |
заниматься своими делами |
badare ai fatti propri |
Yanick |
| 194 |
17:47:47 |
eng-rus |
securit. |
non-detachable warrant |
неотделяемый варрант |
Sunny Slonik |
| 195 |
17:47:37 |
rus-ita |
gen. |
заботиться о детях |
badare ai figli |
Yanick |
| 196 |
17:47:23 |
rus-ger |
GOST. |
норма на помеху |
Beeinflussungsschwelle (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 197 |
17:46:53 |
rus-ita |
gen. |
ходить за конём |
badare al cavallo |
Yanick |
| 198 |
17:46:26 |
eng-rus |
auto. |
PCD |
диаметр расположения отверстий крепления диска колеса (Pitch Circle Diameter) |
ВВладимир |
| 199 |
17:46:23 |
rus-ita |
gen. |
беречься |
badarsi |
Yanick |
| 200 |
17:46:08 |
rus-fre |
GOST. |
уровень помехи |
niveau de brouillage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 201 |
17:45:59 |
rus-ita |
gen. |
воздерживаться |
badarsi |
Yanick |
| 202 |
17:45:20 |
rus-ita |
gen. |
остерегаться |
badarsi |
Yanick |
| 203 |
17:44:45 |
rus-ger |
GOST. |
приемлемая помеха |
Annehmbarstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 204 |
17:44:28 |
rus-ita |
gen. |
караулить дом |
badare la casa |
Yanick |
| 205 |
17:44:25 |
eng-rus |
gen. |
certified drawing |
строительный чертёж |
lisiy |
| 206 |
17:43:49 |
rus-fre |
GOST. |
приемлемая помеха |
brouillage accepté (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 207 |
17:43:45 |
eng-rus |
gen. |
AFC drawing |
строительный чертёж (Approved For Construction) |
lisiy |
| 208 |
17:43:34 |
rus-ita |
gen. |
пасти овец |
badare le pecore |
Yanick |
| 209 |
17:43:28 |
eng-rus |
phys. |
conductive backing |
проводящая подложка |
yurt |
| 210 |
17:43:12 |
rus-fre |
GOST. |
недопустимая помеха |
brouillage intolerables (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 211 |
17:42:49 |
rus-ger |
GOST. |
недопустимая помеха |
Unzulässigstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 212 |
17:42:39 |
eng-rus |
phys. |
conductive mesh |
проводящая сетка |
yurt |
| 213 |
17:42:12 |
rus-ger |
GOST. |
допустимая помеха |
Zulässigstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 214 |
17:41:18 |
rus-fre |
GOST. |
допустимая помеха |
brouillage permissible (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 215 |
17:40:19 |
rus-fre |
GOST. |
влияние помехи |
influence d'brouillage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 216 |
17:39:46 |
rus-ger |
GOST. |
влияние помехи |
Störeinwirkung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 217 |
17:36:20 |
rus-ger |
GOST. |
электромагнитная совместимость технических средств |
elektromagnetische Veträglichkeit (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 218 |
17:35:53 |
rus-ita |
gen. |
получить прощение |
farsi perdonare |
Yanick |
| 219 |
17:34:46 |
rus-ita |
gen. |
всем об этом известно |
lo sanno tutti |
Yanick |
| 220 |
17:34:08 |
rus-ger |
GOST. |
узкополосная помеха |
Smalbandstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 221 |
17:34:06 |
eng-rus |
gen. |
unaffordable |
недоступный по средствам |
Ksuchen88 |
| 222 |
17:32:08 |
rus-ita |
gen. |
снова выйти замуж |
riprender marito |
Yanick |
| 223 |
17:26:56 |
eng-rus |
GOST. |
narrowband disturbance |
узкополосная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 224 |
17:26:06 |
eng-rus |
tech. |
amperometric clamp |
токоизмерительные клещи |
translator911 |
| 225 |
17:25:14 |
rus-ita |
gen. |
расщеплённый |
bifido |
Yanick |
| 226 |
17:24:22 |
eng-rus |
GOST. |
irregular disturbance |
нерегулярная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 227 |
17:22:01 |
eng-rus |
GOST. |
regular disturbance |
регулярная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 228 |
17:20:53 |
eng-rus |
O&G |
formation strength |
прочность продуктивного пласта |
wendy2001 |
| 229 |
17:17:01 |
eng-rus |
geogr. |
Midland Canal |
Средне-Германский канал (судоходное соединение рек Эмс, Везер и Эльба, в средней части Германии.) |
luisochka |
| 230 |
17:16:05 |
rus-ger |
auto. |
роботизированная механическая коробка передач с возможностью ручного и автоматического переключения секвентальная КПП, напр., R tronic Audi |
automatisierte Schaltgetriebe |
ВВладимир |
| 231 |
17:14:32 |
rus-ger |
GOST. |
кратковременная помеха |
Knackstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 232 |
17:13:39 |
eng-rus |
gen. |
potion making |
зельеварение |
Andrew Goff |
| 233 |
17:10:43 |
rus-fre |
GOST. |
кратковременная помеха |
claquement (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 234 |
17:10:27 |
eng-rus |
phys. |
jar |
высвобождать (loose) |
yurt |
| 235 |
17:10:11 |
eng-rus |
int.rel. |
war-prone |
склонный к войне |
Inflammatrix |
| 236 |
17:07:33 |
eng-rus |
gen. |
message |
заявление |
scherfas |
| 237 |
17:05:56 |
eng-rus |
O&G |
production packer |
добычной пакер |
wendy2001 |
| 238 |
17:05:43 |
eng-rus |
GOST. |
continuous disturbance |
непрерывная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 239 |
17:05:25 |
rus-fre |
GOST. |
непрерывная помеха |
perturbation continue (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 240 |
17:02:55 |
eng-rus |
GOST. |
pulse-noise disturbance |
импульсно-шумовая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 241 |
17:02:33 |
rus-fre |
gen. |
недовольство |
raz le bol (более частая форма: ras le bol) |
ybelov |
| 242 |
17:00:34 |
eng-rus |
garden. |
nonmatting |
проницаемый (о мульчирующем материале, покрытии, фильтрующем материале (напр., о геотекстиле)) |
webmassa |
| 243 |
16:58:20 |
eng-rus |
gen. |
violent interrogation |
жёсткий допрос |
andrew_egroups |
| 244 |
16:57:03 |
rus-fre |
GOST. |
импульсная помеха |
perturbation impulsive (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 245 |
16:49:32 |
eng-rus |
GOST. |
contact disturbance |
контактная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 246 |
16:49:05 |
eng-rus |
elev. |
rotating pulley |
подвижный ролик (полиспаста) |
Featus |
| 247 |
16:46:55 |
eng-rus |
GOST. |
switching disturbance |
коммутационная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 248 |
16:46:13 |
eng-rus |
econ. |
boom industry |
стремительно развивающаяся промышленность |
Irina Verbitskaya |
| 249 |
16:45:00 |
rus-fre |
radio |
индустриальная помеха |
bruit artificiel |
harser |
| 250 |
16:43:48 |
eng-rus |
gen. |
strain |
силиться |
Andrew Goff |
| 251 |
16:43:36 |
rus-ger |
GOST. |
индустриальная помеха |
künstliches Rauschen (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 252 |
16:39:59 |
rus-fre |
GOST. |
кондуктивная помеха |
perturbation conduite (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 253 |
16:39:36 |
rus-ger |
GOST. |
кондуктивная помеха |
leitungsgeführte Störgröße (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 254 |
16:38:52 |
eng-rus |
econ. |
quality competition |
конкуренция за качество |
Irina Verbitskaya |
| 255 |
16:35:44 |
rus-fre |
GOST. |
излучаемая помеха |
perturbation rayonnée (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 256 |
16:35:19 |
rus-ger |
gen. |
восстановить |
aufbauen |
dagi_13 |
| 257 |
16:34:58 |
eng-rus |
GOST. |
radiated disturbance |
излучаемая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 258 |
16:30:29 |
eng-rus |
GOST. |
electrostatic disturbance |
электростатическая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 259 |
16:29:33 |
eng-rus |
gen. |
space capabilities |
космический потенциал |
ZoyaZoy |
| 260 |
16:28:55 |
eng-rus |
nautic. |
statement of facts |
Акт учёта стояночного времени |
gerasymchuk |
| 261 |
16:26:04 |
eng-rus |
econ. |
undeveloped competitive opportunities |
нереализованный конкурентный потенциал |
Irina Verbitskaya |
| 262 |
16:25:45 |
eng-rus |
GOST. |
cosmic disturbance |
космическая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 263 |
16:25:10 |
eng-rus |
geogr. |
Ibbenburen |
г. Иббенбюрен |
luisochka |
| 264 |
16:23:22 |
eng-rus |
econ. |
competitive opportunities |
конкурентный потенциал |
Irina Verbitskaya |
| 265 |
16:23:18 |
eng-rus |
nautic. |
pdpr/fd |
пропорционально количеству дней / бесплатная отгрузка (Per Day Pro Rata/Free Discharge) |
gerasymchuk |
| 266 |
16:22:45 |
rus-fre |
GOST. |
космическая помеха |
bruit cosmique (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 267 |
16:22:17 |
eng-rus |
geogr. |
Dorpen |
г. Дорпен |
luisochka |
| 268 |
16:21:43 |
eng-rus |
mil. |
Flash Bang Distraction Grenade |
граната отвлекающего действия со вспышкой при взрыве |
WiseSnake |
| 269 |
16:17:30 |
rus-fre |
GOST. |
естественная помеха |
bruit naturel (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 270 |
16:17:07 |
rus-ger |
GOST. |
естественная помеха |
natürliches Rauschen (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 271 |
16:16:20 |
eng-rus |
gen. |
enduser |
конечный потребитель |
Жужа |
| 272 |
16:14:38 |
rus-fre |
GOST. |
помехозащищённость |
immunité externe (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 273 |
16:13:45 |
rus-ger |
GOST. |
помехозащищённость |
äußere Störfestigkeit (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 274 |
16:12:15 |
eng-rus |
med. |
LAF bench |
рабочий стол с ламинарным воздухопотоком |
tupoi |
| 275 |
16:04:56 |
eng-rus |
GOST. |
sensibility threshold |
порог восприимчивости (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 276 |
15:51:30 |
eng-rus |
geogr. |
Decin |
г. Дечин |
luisochka |
| 277 |
15:50:20 |
eng-rus |
gen. |
allowance for urgency |
надбавка за срочность |
WiseSnake |
| 278 |
15:46:27 |
rus-spa |
gen. |
оснащённый |
dotado de |
ArturoKomar |
| 279 |
15:36:55 |
eng-rus |
build.mat. |
barn board |
вагонка (обшивочная доска) |
Скоробогатов |
| 280 |
15:34:13 |
rus-ger |
gen. |
этнографический |
volkskundlich |
anatrubnikova |
| 281 |
15:32:52 |
eng-rus |
elev. |
buffer stroke |
шаг буфера |
Featus |
| 282 |
15:32:28 |
rus-ger |
gen. |
народоведческий |
volkskundlich |
anatrubnikova |
| 283 |
15:29:36 |
eng-rus |
psychol. |
priming |
метод измерения времени реакции в условиях автоматической и контролируемой подсказки (psychology.ru; процесс актуализации установки, фиксация установки, фиксирование установки, прайминг Большой психологический словарь. М.: Прайм-ЕВРОЗНАК. Под ред. Б.Г. Мещерякова, акад. В.П. Зинченко. 2003. rnd; слишком много слов, неверно rnd; sknch, в Вашем контексте "priming" соответствует не всей фразе, а только лишь слову "подсказка" и не является ее эквивалентом, а дается в целях конкретизации (какая именно подсказка). rnd, Вы, по всей видимости, бездумно скопировали наиболее короткое определение, которое нашли, тогда как есть и другие трактовки этого термина. Так что, если некогда разбираться в вопросе, переводите как "прайминг" и не ошибетесь :-) И не ленитесь тыкнуть пару лишних ссылок в гугле перед тем, как делать замечания! Min$draV) |
sknch |
| 284 |
15:20:17 |
rus-ita |
gen. |
незаметно |
impercettibilmente |
iuliaju |
| 285 |
15:18:09 |
eng-rus |
nautic. |
said to contain |
содержимое на ответственности грузоотправителя |
gerasymchuk |
| 286 |
15:15:48 |
eng-rus |
mil. |
Security and Rescue Forces |
силы безопасности и службы спасения |
WiseSnake |
| 287 |
15:08:06 |
eng-rus |
build.mat. |
siding nail |
обшивочный гвоздь |
Скоробогатов |
| 288 |
15:07:28 |
eng-rus |
build.mat. |
ring nail |
кольцевой гвоздь |
Скоробогатов |
| 289 |
15:05:08 |
eng-rus |
GOST. |
suppression component |
помехоподавляющий элемент (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 290 |
15:02:36 |
eng-rus |
GOST. |
disturbance suppression equipment |
помехоподавляющее оборудование (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 291 |
15:01:20 |
rus-spa |
gen. |
потасовка |
zapatiesta |
ArturoKomar |
| 292 |
14:58:25 |
rus-ger |
GOST. |
подавление помех |
Beeinflussungs-Unterdrückung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 293 |
14:54:44 |
eng-rus |
logist. |
trimodal interface |
центр взаимодействия трёх видов транспорта |
Irina Verbitskaya |
| 294 |
14:53:34 |
rus-ger |
gen. |
университет печати |
Universität für das Druckereiwesen |
Siegie |
| 295 |
14:52:39 |
eng-rus |
GOST. |
radiation level limit |
норма на уровень излучения (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 296 |
14:44:36 |
eng-rus |
inf. |
can we have your input on this? |
что вы можете сказать по этому поводу? |
Dessinee au The |
| 297 |
14:42:49 |
eng-rus |
tech. |
for rigidity |
для жесткости |
AMlingua |
| 298 |
14:42:23 |
rus-fre |
GOST. |
норма на эмиссию |
limite d'émission (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 299 |
14:41:27 |
eng-rus |
GOST. |
emission limit |
норма на эмиссию (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 300 |
14:37:39 |
eng-rus |
GOST. |
source of disturbance |
источник помехи (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 301 |
14:33:06 |
eng |
abbr. nautic. |
IAC |
Including Address commission |
gerasymchuk |
| 302 |
14:32:54 |
eng-rus |
avia. |
aerospace consortium |
авиастроительный консорциум (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
| 303 |
14:32:49 |
eng |
abbr. nautic. |
L/S/D |
Lashing/separation/dunnage painting |
gerasymchuk |
| 304 |
14:26:13 |
rus-fre |
GOST. |
норма на помеху |
limite de brouillage (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 305 |
14:25:43 |
eng-rus |
GOST. |
limit of disturbance |
норма на помеху (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 306 |
14:25:21 |
eng-rus |
avia. |
United Aircraft |
ОАК (an aerospace consortium owned by the Russian government; "United Aircraft Corpation" – "Объединенная авиастроительная корпорация"; англ. перевод взят из статьи: Sanders P. Russian Firm to Bid on Air Force Tanker Program // Wall Street Journal. – 2010. – March 20.) |
Alex_Odeychuk |
| 307 |
14:22:01 |
eng-rus |
GOST. |
level of disturbance |
уровень помехи (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 308 |
14:20:00 |
eng-rus |
GOST. |
permissible disturbance |
допустимая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 309 |
14:19:05 |
eng-rus |
GOST. |
intolerable disturbance |
недопустимая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 310 |
14:18:39 |
eng-rus |
gen. |
equality of arms principle |
принцип правовой определённости |
Alexander Demidov |
| 311 |
14:17:32 |
eng-rus |
GOST. |
accepted disturbance |
приемлемая помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 312 |
14:16:56 |
eng-rus |
avia. |
United Aircraft Corporation of Russia |
Российская Объединённая авиастроительная корпорация (англ. перевод взят из статьи: Sanders P. Russian Firm to Bid on Air Force Tanker Program // Wall Street Journal. – 2010. – March 20.) |
Alex_Odeychuk |
| 313 |
14:15:31 |
eng-rus |
econ. |
orderly development |
упорядоченное развитие |
Irina Verbitskaya |
| 314 |
14:05:34 |
eng-rus |
gen. |
bulldoze one's way |
идти напролом |
Elenq |
| 315 |
14:04:54 |
rus-ger |
GOST. |
влияние помехи |
elektromagnetische Funktionsstörung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 316 |
14:04:14 |
rus-fre |
GOST. |
электромагнитная помеха |
brouillage électromagnétique (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 317 |
14:04:04 |
eng-rus |
gen. |
bulldoze one's way |
пробивать путь |
Elenq |
| 318 |
14:02:20 |
eng-rus |
GOST. |
electromagnetic interference |
влияние помехи (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 319 |
14:01:20 |
rus-spa |
gen. |
драка |
zapatiesta |
ArturoKomar |
| 320 |
14:00:01 |
rus-ger |
GOST. |
электромагнитная помеха |
elektromagnetische Störung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 321 |
13:58:58 |
rus-ger |
dial. |
первоклассник |
i-Dötzchen |
@ndreas |
| 322 |
13:56:14 |
eng-rus |
econ. |
collaborative approach |
стратегия сотрудничества |
Irina Verbitskaya |
| 323 |
13:54:42 |
rus-ger |
GOST. |
электромагнитная обстановка |
elektromagnetische Umgebung (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
| 324 |
13:50:24 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
военизированные формирования |
paramilitaires |
Игорь Миг |
| 325 |
13:49:31 |
eng-rus |
|
euthanize |
эвтаназировать (Вы приняли решение эвтаназировать животное. Сейчас Вы обвиняете клинику в том, что мы не предприняли никакого обследования для выявления почечной недостаточности.) |
Adrax |
| 326 |
13:46:29 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
полувоенные формирования |
forces paramilitaires |
Игорь Миг |
| 327 |
13:40:42 |
eng-rus |
el.mach. |
turbine generating unit |
турбоагрегат |
Pothead |
| 328 |
13:40:12 |
rus-fre |
polit. |
День гнева |
Journée de colère (в России) |
ybelov |
| 329 |
13:39:26 |
eng-rus |
refrig. |
water evacuation |
водоотвод (испарителя) |
translator911 |
| 330 |
13:36:48 |
eng-rus |
refrig. |
evaporator exchanger |
теплообменник испарителя |
translator911 |
| 331 |
13:36:05 |
eng-rus |
|
time is running out for someone. |
у кого-либо осталось мало времени |
Elenq |
| 332 |
13:32:50 |
eng-rus |
IT |
packet data |
пакетные данные |
Pickman |
| 333 |
13:29:05 |
eng-rus |
IT |
lookup query |
запрос просмотра |
Pickman |
| 334 |
13:21:36 |
eng-rus |
adm.law. |
Ministry for Federation and Nationalities of the Russian Federation |
Министерство по делам федерации и национальностей Российской Федерации (сокр. Миннат России) |
Eugsam |
| 335 |
13:15:45 |
rus-ita |
geol. |
сдвиг |
faglia |
Avenarius |
| 336 |
13:13:54 |
rus-ger |
med. |
восстановление нормального режима питания |
Kostaufbau (у больного) |
jenny86 |
| 337 |
13:09:04 |
rus-ita |
geol. |
трещиноватый |
fratturato |
Avenarius |
| 338 |
13:07:53 |
rus-ita |
geol. |
выветрелый |
meteorizzato |
Avenarius |
| 339 |
13:07:27 |
rus-spa |
|
насильственная смерть |
occisión |
lexicographer |
| 340 |
13:01:59 |
rus-spa |
geogr. |
Средиземное море |
Mar Mediterráneo |
lexicographer |
| 341 |
13:01:54 |
eng-rus |
electric. |
Accident Investigation Report |
Акт о расследовании несчастного случая (на производстве) |
makhno |
| 342 |
13:00:35 |
rus-spa |
geogr. |
Каспийское море |
Mar Caspio |
lexicographer |
| 343 |
12:55:16 |
rus-spa |
geogr. |
Балтийское море |
Mar Báltico |
lexicographer |
| 344 |
12:54:15 |
eng-rus |
polit. |
Day of Anger |
День гнева (о российских митингах. В основном дается Day of Anger, изредка Day of Wrath) |
ybelov |
| 345 |
12:53:35 |
rus-spa |
geogr. |
Аравийское море |
Mar Arábigo |
lexicographer |
| 346 |
12:44:03 |
rus-spa |
|
приёмная |
sala de espera |
lexicographer |
| 347 |
12:39:37 |
eng-rus |
polit. |
pursuit of power |
стремление к власти |
Inflammatrix |
| 348 |
12:38:37 |
eng-rus |
build.mat. |
house wrap |
ветрозащитная плёнка |
Скоробогатов |
| 349 |
12:36:03 |
rus-spa |
|
кондиционер для волос |
suavizante |
lexicographer |
| 350 |
12:31:19 |
eng-rus |
tech. |
current offset |
перегрузка по току (параметр реле перегрузки) |
translator911 |
| 351 |
12:31:05 |
rus-spa |
|
дорожная сумка |
bolsa de viaje |
lexicographer |
| 352 |
12:30:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication pipeline |
трубопровод связи |
Pothead |
| 353 |
12:28:34 |
rus-spa |
|
бейсболка |
gorra |
lexicographer |
| 354 |
12:27:37 |
eng-rus |
med. |
hair loss |
алопеция |
Dimpassy |
| 355 |
12:21:51 |
rus-spa |
|
спортивные штаны |
pantalones de chándal |
lexicographer |
| 356 |
12:18:26 |
rus-spa |
|
ветровка |
cazadora |
lexicographer |
| 357 |
12:17:09 |
eng-rus |
med. |
antiemetic |
антиэметик |
Dimpassy |
| 358 |
12:16:48 |
eng-rus |
med. |
antiemetic drug |
антиэметик |
Dimpassy |
| 359 |
12:16:12 |
rus-fre |
geogr. |
"Золотая дверь" |
la porte Dorée (станция метро Porte Dorée ближайшая к музею иммиграции, находящемуся во дворце Palais de la Porte Dorée А так же гостиница "Hotel de la Porte Dorée" в Париже (273, avenue Daumesnil 75012 Paris)) |
NickMick |
| 360 |
12:14:54 |
rus-dut |
dial. |
безрассудный человек |
dwazerik |
gekke_ziel |
| 361 |
12:10:43 |
rus-dut |
dial. |
"за здоровье!" |
schol |
gekke_ziel |
| 362 |
12:07:50 |
rus-dut |
dial. |
бутылочка пива Jupiler |
juupke |
gekke_ziel |
| 363 |
12:06:17 |
eng-rus |
med. |
anticipatory emesis |
ожидаемая рвота |
Dimpassy |
| 364 |
12:06:06 |
rus-dut |
dial. |
все |
amaal (фламандская диалектная форма от allemaal) |
gekke_ziel |
| 365 |
12:04:27 |
rus-ger |
glass |
флоат-ванна |
Floatbad |
natapri84 |
| 366 |
12:02:47 |
eng-rus |
|
slouching |
сутулость |
Enrica |
| 367 |
11:58:09 |
eng-rus |
med. |
emetic reflex |
рвотный рефлекс |
Dimpassy |
| 368 |
11:49:37 |
eng-rus |
comp., MS |
local intranet zone |
местная интрасеть |
harser |
| 369 |
11:42:46 |
eng-rus |
pharm. |
aprepitant |
апрепитант (антиэметик) |
Dimpassy |
| 370 |
11:41:15 |
rus-fre |
|
на руках |
dans ses bras |
Notburga |
| 371 |
11:39:14 |
rus-spa |
ed. |
учебный курс в заочной форме |
curso a distancia |
Alexander Matytsin |
| 372 |
11:38:32 |
rus-spa |
ed. |
учебный курс в очно-заочной форме |
curso semipresencial |
Alexander Matytsin |
| 373 |
11:37:22 |
rus-spa |
ed. |
учебный курс в очной форме |
curso presencial |
Alexander Matytsin |
| 374 |
11:33:55 |
eng-rus |
|
of a one-off nature |
индивидуальный характер |
Alexander Demidov |
| 375 |
11:30:23 |
eng-rus |
tech. |
summary chart |
сводная таблица |
translator911 |
| 376 |
11:25:53 |
rus-spa |
med. |
профилактическая медицина |
medicina preventiva |
lavazza |
| 377 |
11:23:22 |
eng-rus |
dermat. |
porphyria cutanea tarda |
гемохроматоз |
Игорь_2006 |
| 378 |
11:17:26 |
rus-ger |
|
тест на отцовство |
Vaterschaftstest (может иметь удивительные результаты...) |
Siegie |
| 379 |
11:16:31 |
eng-rus |
|
Parthian empire |
Парфянская империя |
scherfas |
| 380 |
11:09:25 |
eng-rus |
|
go by the letter of the law |
формально руководствоваться |
Alexander Demidov |
| 381 |
10:59:49 |
eng-rus |
inf. |
wired |
интернетизированный |
Pickman |
| 382 |
10:51:32 |
eng-rus |
|
analysis section |
мотивировочная часть |
Alexander Demidov |
| 383 |
10:51:11 |
eng-rus |
med. |
downward stroke |
рывок вниз (движение руки вниз при беге, координирующее движение туловища при выбросе контралатеральной ноги вперед) |
inspirado |
| 384 |
10:44:18 |
eng-rus |
auto. |
recall service |
отзыв автомобилей для устранения дефектов производства |
Stella70 |
| 385 |
10:35:42 |
eng-rus |
pharma. |
field corrective actions |
комплекс мер по устранению (о вопросах безопасности лекарственных средств) |
igor.lazarev |
| 386 |
10:27:54 |
rus-ger |
zool. |
кабарга |
Moschushirsch (лат. Moschus moschiferus) |
AlexVas |
| 387 |
10:24:53 |
rus-ger |
zool. |
малая ласка |
Mauswiesel (лат. Мustela nivalis) |
AlexVas |
| 388 |
10:19:23 |
rus-ger |
zool. |
колонок |
Feuerwiesel (лат. Mustela sibirica) |
AlexVas |
| 389 |
10:09:17 |
eng-rus |
|
shut down |
парализовать (работу предприятия, отрасль и т. п.) |
Pickman |
| 390 |
9:59:19 |
rus-ger |
|
отчислить |
exmatrikulieren (из учебного заведения) |
solo45 |
| 391 |
9:51:37 |
rus-ger |
|
остановить |
kaltstellen |
solo45 |
| 392 |
9:51:22 |
eng-rus |
electric. |
power rising |
умощение |
Mantena |
| 393 |
9:45:53 |
rus-ger |
|
сравнять с землёй |
umnieten (переносный смысл) |
solo45 |
| 394 |
9:41:22 |
eng-rus |
med. |
ambulatory ECG system |
амбулаторная система мониторинга ЭКГ (холтеровский мониторинг) |
harser |
| 395 |
9:38:19 |
eng-rus |
zool. |
gonad development |
гонадное развитие |
Игорь_2006 |
| 396 |
9:32:46 |
eng-rus |
econ. |
household debt |
задолженность населения |
masizonenko |
| 397 |
9:32:45 |
eng-rus |
econ. |
household debt |
долг населения |
masizonenko |
| 398 |
9:32:02 |
rus-ger |
|
изничтожить |
umnieten |
solo45 |
| 399 |
9:28:57 |
rus-ita |
roll. |
листовой прокат |
lamiera |
Yuriy Sokha |
| 400 |
9:28:00 |
eng-rus |
bank. |
GAP Report |
отчёт о несоответствии уровней процентных ставок по активам и пассивам Банка |
Anna Sam |
| 401 |
9:24:52 |
rus-ita |
roll. |
бухта |
rotolo |
Yuriy Sokha |
| 402 |
9:18:37 |
rus-ita |
met. |
колесо цельнокатаное железнодорожное |
cerchione (название по ГОСТ) |
Yuriy Sokha |
| 403 |
9:04:29 |
rus-ita |
met. |
раскисление |
calmalaggio (в том числе при вакуумировании) |
Yuriy Sokha |
| 404 |
9:00:34 |
rus-ita |
met. |
пруток |
barra (вид металлопродукции) |
Yuriy Sokha |
| 405 |
8:56:52 |
rus-ita |
met. |
изотермическая закалка |
tempra isotermica |
Yuriy Sokha |
| 406 |
8:55:31 |
rus-ita |
met. |
бейнитная закалка |
tempra bainitica |
Yuriy Sokha |
| 407 |
8:53:44 |
rus-ita |
met. |
патентирование |
patentamento (вид термообработки) |
Yuriy Sokha |
| 408 |
8:50:42 |
rus-ita |
met. |
термические напряжения |
tensioni termiche |
Yuriy Sokha |
| 409 |
8:50:32 |
eng-rus |
pharma. |
pregelatinised |
прежелатинизированный (о крахмале в виде вспомогательного вещества) |
Игорь_2006 |
| 410 |
8:49:15 |
rus-ita |
met. |
закалка на мартенсит |
martempering (синонимы приведены в англо-русском словаре) |
Yuriy Sokha |
| 411 |
8:45:48 |
rus-ita |
met. |
закалочная среда |
mezzo di tempra |
Yuriy Sokha |
| 412 |
8:43:57 |
rus-ita |
met. |
трещинообразование |
criccature |
Yuriy Sokha |
| 413 |
8:35:04 |
rus-ita |
met. |
углеродистая сталь обыкновенного качества |
acciaio comune al carbonio |
Yuriy Sokha |
| 414 |
8:28:09 |
rus-ita |
met. |
боросодержащая сталь |
acciaio al boro |
Yuriy Sokha |
| 415 |
8:11:29 |
eng-rus |
|
constitutional legal import |
конституционно-правовой смысл |
Alexander Demidov |
| 416 |
7:36:20 |
eng-rus |
cliche. |
you scratch my back, and I'll scratch yours |
сделать друг другу одолжение |
Interex |
| 417 |
7:31:19 |
eng-rus |
pulm. |
diffuse pneumonia |
диффузная пневмония |
Игорь_2006 |
| 418 |
7:29:56 |
eng-rus |
cliche. |
Pour the Kool-Aid |
создатель бизнеса |
Interex |
| 419 |
7:22:19 |
eng-rus |
idiom. explan. |
laugh all the way to the bank |
разбогатеть на том, над чем другие посмеивались |
Interex |
| 420 |
7:13:26 |
eng-rus |
cliche. |
Knock the cover off the ball |
гораздо лучше, чем ожидалось (In business, doing much better than expected.) |
Interex |
| 421 |
7:11:09 |
eng-rus |
|
log cabin |
рубленая изба |
rechnik |
| 422 |
7:09:59 |
eng-rus |
cliche. |
Knock it out of the park |
намного лучше, чем ожидалось (In business, doing much better than expected.) |
Interex |
| 423 |
7:05:40 |
eng-rus |
cliche. |
Keep your nose to the grindstone |
продолжать работать усердно |
Interex |
| 424 |
7:02:49 |
eng-rus |
|
swoft |
несуществующее слово, иcпользованное доктором Хаусом. В контексте значит лживый и манипулятивный. |
wk-cof |
| 425 |
6:59:41 |
eng-rus |
|
swoft |
лжец |
wk-cof |
| 426 |
6:55:56 |
eng-rus |
cliche. |
Going gang-busters |
чрезвычайно удачно (о делах, бизнесе) |
Interex |
| 427 |
6:54:37 |
eng-rus |
pulm. |
non-productive cough |
непродуктивный кашель |
Игорь_2006 |
| 428 |
6:53:05 |
eng-rus |
cliche. |
Get your foot in the door |
первый шаг в развитии деловых отношений |
Interex |
| 429 |
6:21:01 |
eng-rus |
|
second place |
второй план |
rechnik |
| 430 |
6:04:03 |
eng-rus |
law |
deed of surrender |
правовой документ о передачи имущества от одного лица другому |
Interex |
| 431 |
3:27:24 |
eng-rus |
box. |
collect points |
набирать очки (англ. цитата приводится из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
| 432 |
3:23:36 |
eng-rus |
box. |
get in close |
вступать в ближний бой (англ. цитата приводится из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
| 433 |
2:59:13 |
rus-fre |
lab.law. |
выходное пособие при выходе на пенсию |
indemnité de fin de carrière |
Vera Fluhr |
| 434 |
2:56:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
difficulties in detection |
сложность обнаружения (of ... – ... чего-либо; англ. контекстуальный перевод взят из публикации Federation of American Scientists) |
Alex_Odeychuk |
| 435 |
2:54:58 |
eng-rus |
cliche. |
get your arms around it |
полностью овладевать ситуацией |
Interex |
| 436 |
2:41:34 |
eng-rus |
cliche. |
all over the map |
рассеянный (о человеке; Not focused or clear in one's thinking) |
Interex |
| 437 |
2:33:14 |
eng-rus |
cliche. |
Madder than a wet hen |
очень разозлённый (Very angry or upset.) |
Interex |
| 438 |
2:29:36 |
eng-rus |
cliche. |
Chewing nails and spitting tacks |
очень расстроенный (Very upset or angry.) |
Interex |
| 439 |
2:27:45 |
eng-rus |
cliche. |
All bent out of shape |
расстроенный (Upset or angry.) |
Interex |
| 440 |
2:22:09 |
eng-rus |
cliche. |
Buy in to |
верю |
Interex |
| 441 |
2:10:08 |
eng-rus |
cliche. |
I second that |
Я согласен с тем, что было сказано |
Interex |
| 442 |
2:09:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
radiological threat |
радиологическая угроза (термин взят из сообщения для СМИ, подготовленного Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), г. Вена, 24 июня 2002 г.) |
Alex_Odeychuk |
| 443 |
2:08:06 |
eng-rus |
|
keep well |
Будь здоров! |
goldrin85 |
| 444 |
2:06:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
radiological terrorist attack |
террористический акт с использованием радиоактивного материала (термин взят из сообщения для СМИ, подготовленного Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), г. Вена, 24 июня 2002 г.; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
| 445 |
2:03:36 |
eng-rus |
ecol. |
potential environment disadvantage |
потенциальный вред для окружающей среды |
Alex_Odeychuk |
| 446 |
2:03:04 |
rus-fre |
|
степень охвата |
taux de pénétration |
Vera Fluhr |
| 447 |
2:01:50 |
eng-rus |
polit. |
information campaign |
просветительская кампания (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
| 448 |
2:01:22 |
rus-fre |
market. |
занимаемая доля рынка |
taux de pénétration du marche |
Vera Fluhr |
| 449 |
2:00:37 |
eng-rus |
mil. |
detecting devices and decontamination facilities |
средства обнаружения и дезактивации |
Alex_Odeychuk |
| 450 |
1:47:11 |
eng-rus |
polit. |
ideological orientation |
идеологическая ориентация (: Federico C.M., Hunt C.V. et al. Political Expertise, Social Worldviews, and Ideology: Translating Competitive Jungles and Dangerous Worlds into Ideological Reality // Social Justice Research 259 – 279.) |
Alex_Odeychuk |
| 451 |
1:44:13 |
eng-rus |
polit. |
ideological attitude system |
система идеологических установок (: Federico C.M., Hunt C.V. et al. Political Expertise, Social Worldviews, and Ideology: Translating Competitive Jungles and Dangerous Worlds into Ideological Reality // Social Justice Research 259 – 279.) |
Alex_Odeychuk |
| 452 |
1:37:51 |
eng-rus |
psychol. |
social-psychological functions |
социально-психологические функции (: Jost J.T., Federico C.M., Napier J.L. Political ideology: its structure, functions, and elective affinities // Annual Review of Psychology 307- 337.) |
Alex_Odeychuk |
| 453 |
1:34:29 |
eng-rus |
polit. |
ideological belief system |
система идеологических убеждений (: Jost J.T., Federico C.M., Napier J.L. Political ideology: its structure, functions, and elective affinities // Annual Review of Psychology 307- 337.) |
Alex_Odeychuk |
| 454 |
1:28:14 |
eng-rus |
polit. |
ideological attitude |
идеологическая установка (: Duckitt J, Wagner C, du Plessis I, Birum I. The psychological bases of ideology and prejudice: testing a dual process model // Journal of Personality and Social Psychology .- 2002 75-93.) |
Alex_Odeychuk |
| 455 |
1:22:19 |
eng-rus |
econ. |
unilateral initiative |
односторонняя инициатива |
Irina Verbitskaya |
| 456 |
1:07:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
dispersion of toxic substances |
распыление токсичных веществ |
Alex_Odeychuk |
| 457 |
1:05:06 |
eng-rus |
ecol. |
level of radiation pollution |
уровень радиационного загрязнения |
Alex_Odeychuk |
| 458 |
1:03:41 |
eng-rus |
econ. |
withdrawal from circulation |
вывод из оборота |
Alex_Odeychuk |
| 459 |
1:02:09 |
eng-rus |
med. |
use radioprotectors |
применять радиопротекторы |
Alex_Odeychuk |
| 460 |
0:59:55 |
eng-rus |
law |
minimum employment age |
минимальный возраст для трудоустройства |
Denis Lebedev |
| 461 |
0:57:50 |
eng-rus |
med. |
radioprotector |
химическое средство радиационной защиты |
Alex_Odeychuk |
| 462 |
0:54:26 |
eng-rus |
econ. |
Europe-wide |
общеевропейский |
Irina Verbitskaya |
| 463 |
0:51:51 |
eng |
abbr. |
European Programme for Critical Infrastructure Protection |
EPCIP |
Irina Verbitskaya |
| 464 |
0:51:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
population evacuation plan |
план эвакуации населения |
Alex_Odeychuk |
| 465 |
0:50:48 |
eng-rus |
econ. |
European Programme for Critical Infrastructure Protection |
Европейская Программа Защиты Ключевой Инфраструктуры |
Irina Verbitskaya |
| 466 |
0:48:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
prepare a population evacuation plan |
подготовить план эвакуации населения |
Alex_Odeychuk |
| 467 |
0:36:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
possible place of a radiological terrorist attack |
возможное место проведения акта радиологического терроризма |
Alex_Odeychuk |
| 468 |
0:35:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
reveal the date, time and place of a radiological terrorist attack |
обозначать место и время проведения акта радиологического терроризма (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
| 469 |
0:28:28 |
rus-est |
|
удушающий |
hingemattev |
ВВладимир |
| 470 |
0:27:50 |
eng-rus |
scient. |
fall within acceptable limits |
находиться в приемлемых пределах (англ. цитата приводится из статьи в Laboratory News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 471 |
0:13:05 |
eng-rus |
|
tens or hundreds of square kilometers |
несколько десятков или сотен квадратных километров (англ. цитата заимствована из публикации World Bank; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 472 |
0:05:35 |
eng-rus |
logist. |
offshore waters |
оффшорные воды |
Irina Verbitskaya |
| 473 |
0:05:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
SEGS сокр. Solar Electric Generating Station |
солнечная электростанция |
yurt |
| 474 |
0:03:25 |
eng-rus |
mil. |
radiological dispersal device |
взрывное устройство с радиоактивным материалом (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
| 475 |
0:01:54 |
eng-rus |
mil. |
radiological dispersion device |
радиологическое распыляющее устройство |
Alex_Odeychuk |
| 476 |
0:01:34 |
rus-dut |
|
армрестлинг |
armworstelen |
senatorlena |